Remarks by H.E. LEE Myung-bak, President of the Republic of Korea, on the occasion of the G8 Extended Summit in Toyako
李明博,大韓民國總統,在洞爺湖G8高峰會上的演說
July 09, 2008
2008年7月9日
His Excellency Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan,
日本首相福田康夫閣下
Distinguished colleagues,
各位傑出的夥伴,
Climate change is indeed a daunting challenge that could threaten our very existence but it has also allowed us to remind ourselves that we, as a global community living on planet earth, share a common destiny.
氣候變遷的確是個令人生畏的挑戰,可能威脅我們真正的生存,但它也讓我們瞭解到我們,作為生活在地球上的全球社區,共享著一個共同的命運。
Colleagues,
同伴們,
I am deeply impressed by the vision set forth by Prime Minister Fukuda on ways to tackle climate change.
我對福田康夫首相所設立邁向處理氣候變遷道路的遠景,有深深的印象。
The strong commitment to reduce greenhouse gas emissions, investment for cutting-edge technologies, support for developing countries and above all, the resource-saving lifestyle – these are all good examples that will lead us to realize our new paradigm of a low-carbon society.
減少溫室氣體排放的強力承諾、對最先進技術的投資、對發展中國家的支持,以及最重要的,節約資源的生活方式,已經有很好的案例將會帶領我們來體現我們低碳社會的新典範。
We, the 16 major economies, must work closely together to bring about such changes. Korea will actively participate in the efforts. We will vigorously support the long-term goal of cutting in half global greenhouse gas emissions by the year 2050. Korea is also in the process of building national consensus and hopefully we will be ready to announce our mid-term mitigation goal for 2020 sometime next year.
我們,16個主要的經濟體,必須緊密合作以造成這樣的改變。韓國將積極參予到這些努力中。我們將會大力支持,在2050年之前減少全球溫室氣體排放量一半的長期目標。韓國也刻正建立國家共識,期望我們將能在明年(2009年)某個時候,宣布我們2020年的中期目標。
Colleagues,
同伴們,
We are gathering our collective wisdom so that we can transform the climate crisis facing our planet into an opportunity.
我們凝聚我們共同的智慧,以讓我們可以將我們地球面臨的氣候危機,轉變為一個契機。
Indeed, development of technologies for greenhouse gas mitigation will create new markets and provide jobs, becoming new drivers of economic growth. It will also enable energy-importing countries such as Korea to attain secure and stable sources of energy. For this purpose, my government is formulating a national strategy on climate change that includes increasing investment in renewable energy.
的確,減少溫室氣體技術的發展將製造新市場並提供職缺,變成經濟成長新的驅動器。它也將使得能源進口國家,如韓國,獲取安全與問鼎的能源來源。為了這個理由,我的政府正擘畫國家氣候變遷策略,其中包含了增加再生能源的投資。
In my country, people call me an "early bird" for convening early morning meetings, which is the reason I receive complaints from my staff. However, when it comes to climate change and energy issues, my aim is to make Korea an "early mover."
在我的國家,民眾叫我「早起的鳥兒」,因為我會招開晨間會議,那也讓我的職員向我抱怨。然而,當談到氣候變遷與能源議題,我的目標是使韓國變成「及早行動者」。
Honorable Prime Minister and colleagues,
敬愛的首相與同伴們,
I believe that the keys to a successful design of a post-2012 global climate regime are the provision of clear mid-term reduction goals by developed countries and the introduction of incentive schemes that will encourage the participation of developing countries. By recognizing carbon credits for verifiable mitigation actions made by developing countries, the economic viability of investments for climate actions will be improved and eventually the market will drive mitigation actions in developing countries.
我咸2012之後年全球氣候體制的成功規劃,關鍵在於發展中國家清楚的中程減量目標,以及誘因機制的引介,將會鼓勵發展中國家的參予。藉由承認發展中國家核定減碳行動的碳信用額度,投資在氣候行動的經濟力將會增長,且最終這個市場將驅使發展中國家的減量行動。
This will enable developing countries to pursue "green growth" and move toward a "low-carbon society."
這將使發展中國家追求「綠色成長」並邁進「低碳社會」。
Colleagues,
同伴們,
Climate change is definitely a challenge for the fast-growing East Asian countries.
氣候變遷對快速成長的東亞國家而言,絕對是個挑戰。
To meet this common challenge, I would like to launch the "East Asia Climate Partnership."
要達致這個共同的挑戰,我想發起「東亞氣候夥伴」。
This partnership aims to harmonize economic growth with mitigation of greenhouse gas emissions. The partnership amounting to 200 million USD will be comprised of policy consultations, technology innovation, financial support and pilot projects.
這個夥伴合作目標是要使經濟成長與溫室氣體排放的減量能協調一致。夥伴計畫為數2億美元,將會包含政策諮詢、技術創新;財務支持與試驗計劃。
In the face of the global challenge of climate change, Korea aims to faithfully play a bridging role between developed and developing countries.
面對著氣候變遷的全球挑戰,韓國志在於已開發與發展中國家之間誠實的扮演橋樑角色。
Thank you.
謝謝。
英文原文:
http://www.korea.net/news/issues/issueDetailView.asp?board_no=19358
譯者:Winkai H.
No comments:
Post a Comment